Za sve pravne poslove ili procese u Hrvatskoj, neophodno je da izvorni dokument bude sastavljen na latiničnom pismu. Međutim, u Srbiji se dokumenta izdaju na ćiriličnom pismu i to može da bude problem, jer u Hrvatskoj ne prihvataju dokumenta pisana ćiriličnim pismom. Iz tog razloga je neophodno da se dokument na srpskom ćiriličnom pismu „prevede“ na latinično pismo odnosno na hrvatski jezik.
Prevod sa srpskog na hrvatski jezik i obrnuto uključuje svu dokumentaciju koju sudski prevodioci-tumači inače prevode:
Slični problem je i kod overe kopija dokumenata koji su sastavljeni na latiničnom pismu kod javnih beležnika u Srbiji. Prema zakonu, javni beležnici ne mogu da overavaju kopije na latiničnom pismu. Jedini izuzetak je u regionima gde živi više nacionalnih manjina, pa se prihvata i ćirilično i latinično pismo. U tom slučaju, javni beležnik može da priloži klauzulu na latiničnom pismu.
Osim toga, javni beležnici nemaju pravo da sastavljaju isprave na stranom jeziku, osima ako to rade u svojstvu sudskog prevodioca-tumača za konkretni jezik.


