Tatjana Popovic Sudski tumač i prevodilac za engleski jezik logo | sertifikovani sudski tumac | prevod sa overom tumaca za engleski | prevodi sa i bez overe | prevodjenje i overa dokumetana | prevod dokumenata na engleski

Latinično i ćirilično pismo

Za sve pravne poslove ili procese u Hrvatskoj, neophodno je da izvorni dokument bude sastavljen na latiničnom pismu. Međutim,  u Srbiji se dokumenta izdaju na ćiriličnom pismu i to može da bude problem, jer u Hrvatskoj ne prihvataju  dokumenta pisana ćiriličnim pismom. Iz tog razloga je neophodno da se dokument na srpskom ćiriličnom pismu „prevede“ na latinično pismo odnosno na hrvatski jezik.

Prevod sa srpskog na hrvatski jezik i obrnuto uključuje svu dokumentaciju koju sudski prevodioci-tumači inače prevode:

Slični problem je i kod overe kopija dokumenata koji su sastavljeni na latiničnom pismu kod javnih beležnika u Srbiji. Prema zakonu, javni beležnici ne mogu da overavaju kopije na latiničnom pismu. Jedini izuzetak je u regionima gde živi više nacionalnih manjina, pa se prihvata i ćirilično i latinično pismo. U tom slučaju, javni beležnik može da priloži  klauzulu na latiničnom pismu.

Osim toga, javni beležnici nemaju pravo da sastavljaju  isprave na stranom jeziku, osima ako to rade u svojstvu sudskog prevodioca-tumača za konkretni jezik.

Podelite članak:

Pročitajte i sledeće postove:

Utisci Naših Klijenata

Thanks you for all the help. Looking forward to doing more business with you in future.

Bear Bjj

Very polite and professional work.

Mia J.

Absolute recommendation!!!

Nebojša Đorđević

Fantastic and very helpful work. Well done indeed.

Ivan Stanković

Amazing work creating a source, available online!

Agneza Vujkov

Resourceful! Many thanks Tatjana!

Prevodi Lopadić

Veoma pozitivan utisak. U dogovoreno vreme dokumenta preuzeta!

Aegidus De HAMO

Excellent translation, very fast service, easy to communicate. Highly professional lady. I would definitely come back if i need English translation and official stamp ever again.

Marija Radovanović