Tatjana Popovic Sudski tumač i prevodilac za engleski jezik logo | sertifikovani sudski tumac | prevod sa overom tumaca za engleski | prevodi sa i bez overe | prevodjenje i overa dokumetana | prevod dokumenata na engleski

Usluge i Cenovnik

Naše usluge prevođenja uključuju različitu dokumentaciju i oblasti prevođenja

LIČNA DOKUMENTA

  • Izvod iz matičnih knjiga rođenih
  • Izvod iz matičnih knjiga venčanih
  • Potvrda iz policije i suda
  • Državljanstva
  • Potvrda o slobodnom bračnom statusu
  • Diplome ( uz dodatak diplomi, besplatan prevod diplome )
  • Svedočanstva
  • Razni sertifikati i potvrde

PREVOD SUDSKIH DOKUMENATA

  • Tužbe
  • Žalbe
  • Sudske odluke
  • Sudska rešenja
  • Tenderska dokumentacija
  • Sva dokumenta izdata od strane suda ili za potrebe suda

PREVOD DOKUMENATA PRIVREDNIH DRUŠTAVA

  • Finansijski izveštaji
  • Bilansi
  • Revizorski izveštaji
  • Kupoprodajni ugovori
  • Tenderska dokumentacija
  • Pisana deklaracija
  • Fakture
  • Sertifikati
  • Statuti
  • Kupoprodajni ugovori
  • Prikaz proizvoda

PREVODI BEZ SUDSKE OVERE

  • Prospekti
  • Brošure
  • Uputstva za upotrebu
  • Katalozi
  • Različite vrste tehničkih izveštaja
  • Naučno- istraživački radovi i slično
  • Prevod web stranica
  • Prevod web stranice ( tekstualni sadržaj )
  • Prevod web sajt

Preko 30 godina prevodilačkog iskustva!

Tatjana nosi preko dvadeset godina iskustva u prevodilaštvu, garantujući vrhunsku preciznost i posvećenost svakom zadatku. Sa dubokim razumevanjem nijansi jezika i kulture, ona je tu da obezbedi da vaša poruka bude savršeno preneta, bez obzira na složenost teksta. Posveta kvalitetu i briga o detaljima su ono što Tatjanino prevođenje čini umetnošću.

Oblasti prevođenja

Medicina

Otpusne liste, klinička ispitivanja lekova, analize, stručni radovi iz različitih oblasti medicine

Prevod Web stranica

Prevod tekstualnog sadržaja internet stranice

Bankarstvo i finansije

Investicije, sve vrste bankarskih potvrda, kreditni rejting

Katalozi i priručnici za upotrebu

Rad uređaja

Pravo

Govori, sporazumi, sudske odluke, pravo Evropske unije, ovlašćenja, propisi i zakoni, sudski sporovi

Umetnost

Naučni i stručni radovi, katalozi

Marketing

Dokumentacija iz oblasti markentinškog istraživanja

Prevod tehničke dokumentacije

Građevinarstvo, arhitektura, mašinstvo, saobraćaj, hemija

Ekonomija

Poslovna prepiska, finansijski izveštaji, statistički izveštaji, bilansi, revizorski izveštaji, deklaracije

Društvene nauke

Sociologija, istorija, filozofija, humanističke nauke

Tehnika

Atesti, ispitivanja uzoraka, tehničke specifikacije proizvoda, bezbednosne liste, stručni radovi

Prevod turističkog materijala

Cenovnici, vesti iz poslovanja, turistički vodiči, turistički prikazi mesta, hotela, usluga

Cenovnik

Engleski jezik

PREVOD BEZ OVERE

početna cena

1000RSD

/strani

* Cena se formira u zavisnosti od obima prevoda, komplesnosti, oblasti prevoda i rokova *

Hrvatski jezik

PREVOD SA OVEROM

početna cena

1400RSD

/strani

* Cena se formira u zavisnosti od obima prevoda, komplesnosti, oblasti prevoda i rokova *

Prebacivanje teksta sa ćiriličnog na latinično pismo

Za sve pravne poslove ili procese u Hrvatskoj, neophodno je da izvorni dokument bude sastavljen na latiničnom pismu.
Pročitajte više

Šta je sudski tumač?

Sudski tumač ili sudski prevodilac je osoba koju je ovlastio nadležni sud, a koja izdaje prevod dokumenata sa overom i koja svojim pečatom i potpisom garantuje da prevod odgovara originalu. Tumači imaju važnu ulogu u javnim preduzećima i svim državnim ustanovama koje učestvuju u međunarodnoj saradnji. Nebitno da li se radi o sektoru privrede i ekonomije, međunarodnoj politici ili saradnji institucija za suzbijanje kriminala.

Sudski tumač je jezički profesionalac čije usluge koristi sud za svoje potrebe, a mogu ih koristiti i pravna i fizička lica. Važno je napomenuti da je sudski tumač dužan da prihvati svaki poziv nadležnog suda, i sa tim definisan cenovnik za svoje usluge. Takođe, sudski tumač je slobodan u izboru poslova koje će prihvatiti od fizičkih lica i firmi, i slobodan je da cenu prevoda za fizička lica i firme definiše po svojoj volji, odnosno tržišno.

Utisci Naših Klijenata

Thanks you for all the help. Looking forward to doing more business with you in future.

Bear Bjj

Very polite and professional work.

Mia J.

Absolute recommendation!!!

Nebojša Đorđević

Fantastic and very helpful work. Well done indeed.

Ivan Stanković

Amazing work creating a source, available online!

Agneza Vujkov

Resourceful! Many thanks Tatjana!

Prevodi Lopadić

Veoma pozitivan utisak. U dogovoreno vreme dokumenta preuzeta!

Aegidus De HAMO

Excellent translation, very fast service, easy to communicate. Highly professional lady. I would definitely come back if i need English translation and official stamp ever again.

Marija Radovanović

Blog

Dobrodošli na naš blog, gde se bavimo složenom tematikom prevoda, posebno unutar medicinskih i pravnih oblasti. 

Pridružite nam se dok istražujemo fascinantnu interakciju između jezika, kulture i profesionalizma u sferi prevoda, osiguravajući jasnoću, tačnost i usklađenost na svakom koraku.

Pitanja prilikom prevoda medicinske dokumentacije

Ko prevodi? Prevod u okviru konteksta. Kolokvijalna ili stručna terminologija. Stručna medicinska terminologija je najčešće teška za razumevanje, čak i kada su u pitanju lica…

Latinično i ćirilično pismo

Za sve pravne poslove ili procese u Hrvatskoj, neophodno je da izvorni dokument bude sastavljen na latiničnom pismu. Međutim,  u Srbiji se dokumenta izdaju na…

Ovlašćeni prevodilac za engleski jezik – upis studija u inostranstvu

Na osnovu dostavljene dokumentacije, fakulteti vrše evaluaciju  kandidata.  Ukoliko vaša selekcija uključuje više fakulteta i koledža, kandidati mogu da dostave više prijava. Od značaja je…