- CURRICULUM VITAE (CV) Europass format, redosled podataka počinje od sadašnjosti ka prošlosti ( uključiti poznavanje jezika, hobije, volontiranje, interesovanja itd.). Jasan CV može puno da utiče na ishod vaše aplikacije .
- Motivaciono pismo – ukoliko niste sigurni da u potpunosti vladate jezikom, a u želji da sebe što bolje predstavite, ovlašćeni prevodilac za engleski jezik može da vam pomogne i u sastavljanju pisma ( uključiti akademske I profesionalne sklonosti, oblasti od posebnog interesa, planovi za buduću karijeru – osim ako univerzitet nema poseban format koji zahteva),
- Diploma o stečenom srednjem obrazovanju, prevedena kod ovlašćenog prevodioca za engleski jezik– ili uverenje o pohađanju srednje škole sa datumom završetka srednje škole + kopirana knjižica sa ocenama sa polugodišta 4.razreda ako se prijavljujete u toku 4. razreda – sve prevedeno kod ovlašćenog prevodioca. Po završetku srednje škole dostavlja se i diploma o završenom obrazovanju.
- Svedočanstva prva tri ili četiri razreda srednje škole prevedena kod sudskog tumača za engleski jezik,
- Skeniran pasoš
- Vakcinalni karton
Na osnovu dostavljene dokumentacije, fakulteti vrše evaluaciju kandidata. Ukoliko vaša selekcija uključuje više fakulteta i koledža, kandidati mogu da dostave više prijava. Od značaja je i sklonost ka sportskim aktivnostima, a kod aplikacija na fakultete koji daju sportsku stipendiju, to je i obaveza.
Sudski prevodilac za engleski jezik svoj prevedeni i overeni dokument spaja sa kopijom izvornog dokumenata, tzv. „sudsko povezivanje“ dokumentacije. Ponekad fakulteti zahtevaju i overu kopije izvornog dokumenta od strane javnog beležnika.
U prvoj fazi podnošenja dokumentacije za prevod, dokumenta mogu da se skeniraju u PDF formatu i proslede prevodiocu radi procene obima prevoda, cene i roka izrade dokumenata.
Sudski prevodilac izdaje po 2 originala svakog prevedenog dokumenta.


