Usluge i Cenovnik
Naše usluge prevođenja uključuju različitu dokumentaciju i oblasti prevođenja
LIČNA DOKUMENTA
- Izvod iz matičnih knjiga rođenih
- Izvod iz matičnih knjiga venčanih
- Potvrda iz policije i suda
- Državljanstva
- Potvrda o slobodnom bračnom statusu
- Diplome ( uz dodatak diplomi, besplatan prevod diplome )
- Svedočanstva
- Razni sertifikati i potvrde
PREVOD SUDSKIH DOKUMENATA
- Tužbe
- Žalbe
- Sudske odluke
- Sudska rešenja
- Tenderska dokumentacija
- Sva dokumenta izdata od strane suda ili za potrebe suda
PREVOD DOKUMENATA PRIVREDNIH DRUŠTAVA
- Finansijski izveštaji
- Bilansi
- Revizorski izveštaji
- Kupoprodajni ugovori
- Tenderska dokumentacija
- Pisana deklaracija
- Fakture
- Sertifikati
- Statuti
- Kupoprodajni ugovori
- Prikaz proizvoda
PREVODI BEZ SUDSKE OVERE
- Prospekti
- Brošure
- Uputstva za upotrebu
- Katalozi
- Različite vrste tehničkih izveštaja
- Naučno- istraživački radovi i slično
- Prevod web stranica
- Prevod web stranice ( tekstualni sadržaj )
- Prevod web sajt
Preko 30 godina prevodilačkog iskustva!
Tatjana nosi preko dvadeset godina iskustva u prevodilaštvu, garantujući vrhunsku preciznost i posvećenost svakom zadatku. Sa dubokim razumevanjem nijansi jezika i kulture, ona je tu da obezbedi da vaša poruka bude savršeno preneta, bez obzira na složenost teksta. Posveta kvalitetu i briga o detaljima su ono što Tatjanino prevođenje čini umetnošću.
Oblasti prevođenja
Medicina
Otpusne liste, klinička ispitivanja lekova, analize, stručni radovi iz različitih oblasti medicine
Prevod Web stranica
Prevod tekstualnog sadržaja internet stranice
Bankarstvo i finansije
Investicije, sve vrste bankarskih potvrda, kreditni rejting
Katalozi i priručnici za upotrebu
Rad uređaja
Pravo
Govori, sporazumi, sudske odluke, pravo Evropske unije, ovlašćenja, propisi i zakoni, sudski sporovi
Umetnost
Naučni i stručni radovi, katalozi
Marketing
Dokumentacija iz oblasti markentinškog istraživanja
Prevod tehničke dokumentacije
Građevinarstvo, arhitektura, mašinstvo, saobraćaj, hemija
Ekonomija
Poslovna prepiska, finansijski izveštaji, statistički izveštaji, bilansi, revizorski izveštaji, deklaracije
Društvene nauke
Sociologija, istorija, filozofija, humanističke nauke
Tehnika
Atesti, ispitivanja uzoraka, tehničke specifikacije proizvoda, bezbednosne liste, stručni radovi
Prevod turističkog materijala
Cenovnici, vesti iz poslovanja, turistički vodiči, turistički prikazi mesta, hotela, usluga
Cenovnik
Engleski jezik
PREVOD BEZ OVERE
početna cena
1000RSD
/strani
- Obračun po prevodilačkoj strani
- 1800 karaktera sa razmacima - Word Count.
* Cena se formira u zavisnosti od obima prevoda, komplesnosti, oblasti prevoda i rokova *
Hrvatski jezik
PREVOD SA OVEROM
početna cena
1400RSD
/strani
- Obračun po prevodilačkoj strani
- 1800 karaktera sa razmacima - Word Count.
* Cena se formira u zavisnosti od obima prevoda, komplesnosti, oblasti prevoda i rokova *
Prebacivanje teksta sa ćiriličnog na latinično pismo
Za sve pravne poslove ili procese u Hrvatskoj, neophodno je da izvorni dokument bude sastavljen na latiničnom pismu.
Pročitajte više
Šta je sudski tumač?
Sudski tumač ili sudski prevodilac je osoba koju je ovlastio nadležni sud, a koja izdaje prevod dokumenata sa overom i koja svojim pečatom i potpisom garantuje da prevod odgovara originalu. Tumači imaju važnu ulogu u javnim preduzećima i svim državnim ustanovama koje učestvuju u međunarodnoj saradnji. Nebitno da li se radi o sektoru privrede i ekonomije, međunarodnoj politici ili saradnji institucija za suzbijanje kriminala.
Sudski tumač je jezički profesionalac čije usluge koristi sud za svoje potrebe, a mogu ih koristiti i pravna i fizička lica. Važno je napomenuti da je sudski tumač dužan da prihvati svaki poziv nadležnog suda, i sa tim definisan cenovnik za svoje usluge. Takođe, sudski tumač je slobodan u izboru poslova koje će prihvatiti od fizičkih lica i firmi, i slobodan je da cenu prevoda za fizička lica i firme definiše po svojoj volji, odnosno tržišno.
Utisci Naših Klijenata
Thanks you for all the help. Looking forward to doing more business with you in future.
Blog
Dobrodošli na naš blog, gde se bavimo složenom tematikom prevoda, posebno unutar medicinskih i pravnih oblasti.
Pridružite nam se dok istražujemo fascinantnu interakciju između jezika, kulture i profesionalizma u sferi prevoda, osiguravajući jasnoću, tačnost i usklađenost na svakom koraku.
Pitanja prilikom prevoda medicinske dokumentacije
Ko prevodi? Prevod u okviru konteksta. Kolokvijalna ili stručna terminologija. Stručna medicinska terminologija je najčešće teška za razumevanje, čak i kada su u pitanju lica…
Latinično i ćirilično pismo
Za sve pravne poslove ili procese u Hrvatskoj, neophodno je da izvorni dokument bude sastavljen na latiničnom pismu. Međutim, u Srbiji se dokumenta izdaju na…
Ovlašćeni prevodilac za engleski jezik – upis studija u inostranstvu
Na osnovu dostavljene dokumentacije, fakulteti vrše evaluaciju kandidata. Ukoliko vaša selekcija uključuje više fakulteta i koledža, kandidati mogu da dostave više prijava. Od značaja je…